Promueve CCO documental “El chef zapoteco” de la oaxaqueña Ana Silvia Cantú

Gaudencio Ruiz Mateo, quien trabajó en los restaurantes más prestigiados de comida japonesa de Los Ángeles, California

El filme cuenta la historia de Gaudencio Ruiz Mateo, quien trabajó en los restaurantes más prestigiados de comida japonesa de Los Ángeles, California

. La Casa de la Cultura Oaxaqueña, institución que impulsa el primer acercamiento a las artes entre los niños, niñas y jóvenes, también promueve y respalda el talento de las nuevas generaciones que inician su trayectoria en cualquier disciplina artística, entre ellos, la danza, el teatro, la música, artes plásticas y el cine.

Y es que recientemente, la joven oaxaqueña Ana Silvia Cantú, está estrenando su primera producción cinematográfica en el género documental con su obra “El chef zapoteco”, la cual ha sido seleccionada en la muestra llamada «Raíces, Pueblos indígenas y originarios» por Shorts México, el festival de cortometrajes más grande de América Latina y el único en México especializado en esta categoría.

El filme, de acuerdo con la productora, cuenta la historia de Gaudencio Ruiz Mateo, originario de Santiago Matatlán, Oaxaca quien, en busca de una mejor vida, decide migrar y, desafiando todas las posibilidades, encontró el éxito en los restaurantes más prestigiados de comida japonesa de Los Ángeles, California: “Q”, “Nobu” y “Sake Dojo”, donde trabajó con los chefs Hiroyuki Terada y Nobu Matsuhisa.

Ana Silvia Cantú comentó que la obra fue coproducida junto con Emilio Rodríguez Ruvalcaba, la música fue creada especialmente para este documental por los jóvenes César Aldair Ramírez Paredes, Miguel Ramírez Ahumada, Aarón Miguel Cabrera de la Rosa y César Reyes, mientras que la fotografía y la edición estuvo a cargo de Andrea Carro; los efectos visuales por Dorelay Burguete, Carolina Zamora y la dirección de arte por Laura Reyes.

Asimismo, el reparto está integrado por el chef Gaudencio Ruiz Mateo, y sus familiares Bonifacio Ruiz Blaz, Anselma Mateo Ramírez y Lorenzo Martínez; toda la pieza fue grabada en Santiago Matatlán en febrero del presente año.

La joven oaxaqueña, quien es egresada de la carrera de Comunicaciones y Medios Digitales por el Tecnológico de Monterrey y se mudó a Canadá para comenzar un programa de producción cinematográfica, indicó que el documental “El chef zapoteco” estará disponible, durante el mes de septiembre, en Filmlatino, la Cineteca Nacional y en www.shortsmexico.com.

 

Presenta Embajador de Francia en México, traducción al zapoteco de “El Principito”

traducida al zapoteco de Teotitlán del Valle

La obra francesa más famosa, fue traducida al zapoteco de Teotitlán del Valle y se imprimirán cerca de mil ejemplares, contribuyendo así a la preservación de esta lengua milenaria

Desde su aparición en 1943, esta obra se ha traducido a más de 250 lenguas y es considerada el libro más traducido en el mundo después de la Biblia

En una muestra de solidaridad del pueblo Francés a México, este jueves se presentó la traducción al zapoteco de “El Principito”, una obra de Antoine de Saint-Exupéry, considerada el libro más traducido en el mundo después de la Biblia.

Este acto estuvo engalanado con la presencia del Excelentísimo Sr. Jean-Pierre Asvazadourian Embajador Designado de la República Francesa en México, y el coordinador general de Relaciones Internacionales, Pedro Matar, quien asistió con la representación del gobernador Alejandro Murat Hinojosa.

En su intervención, el embajador de Francia en México, Sr. Jean-Pierre Asvazadourian, resaltó la cooperación y el trabajo que existe entre el país europeo y la entidad oaxaqueña, que abarca muchos temas como la educación, cultura, salud, medio ambiente, economía y turismo; y como ejemplo de ello –dijo- se logró este trabajo en equipo entre el Centro Francés de Estudios Mexicanos y Centroamericanos (Cemca), el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) y traductores de esta pobación.

“El proyecto que nos reúne hoy se inscribe en la dinámica más amplia de apoyo a la conservación y promoción de las lenguas indígenas, que es una riqueza que debemos cuidar. Para mí es un honor promover la traducción de este libro unos días antes del aniversario del natalicio de Benito Júarez, cuyo idioma maternal era el zapoteco”, expresó.

En su oportunidad, el coordinador general de Relaciones Internacionales, Pedro Matar, señaló que la traducción de esta obra al zapoteco, es un orgullo para Oaxaca, y un regalo para las nuevas generaciones, puesto que contribuye a la preservación de esta lengua milenaria.

“El hecho de que esta obra se haya traducido al zapoteco, una de las 16 lenguas indígenas de la entidad, es un regalo para esta cultura milenaria tan representativa y fuerte que tiene Oaxaca”, expresó al tiempo de destacar los lazos de amistad y cooperación que han persistido entre Francia y Oaxaca.

Asimismo, el presidente municipal de Teotitlán del Valle, Andrés Gutiérrez Sosa, agradeció el apoyo de Francia hacia este pueblo milenario, con la traducción de esta obra que contribuye –dijo- a mantener con vida esta lengua zapoteca.

Cabe resaltar que esta obra que presenta la historia de un piloto perdido en el desierto del Sahara, después de un accidente en su avión, y que conoce a un pequeño príncipe proveniente de otro planeta, es considerada como un libro infantil por la forma en la que está escrita, pero en realidad es una crítica de la adultez en la que se tratan temas profundos como el sentido de la vida, la soledad, la amistad, el amor y la pérdida.