Presentan Manual de la y el intérprete y Promotor Intercultural de la Defensoría Pública del Estado de Oaxaca

fue aprobado el Manual de la y el intérprete y promotor intercultural.

Oaxaca de Juárez, Oax,.-. Con presencia de los tres poderes estado, operadores del sistema de justicia, organizaciones de la sociedad civil, instituciones académicas e intérpretes de las regiones del estado, fue aprobado el Manual de la y el intérprete y promotor intercultural.

Con el objetivo de crear una herramienta de formación y visibilización de la labor de las y los intérpretes en lenguas indígenas y un instrumento que permita guiar la actuación para los operadores del sistema de justicia, la Defensoría Pública encabezada por Jesús Gerardo Herrera Pérez, crea el manual de la y el intérprete y el promotor intercultural para garantizar los derechos de las personas indígenas y marcar una nueva ruta de colaboración entre jueces, defensores, ministerios públicos e intérpretes y autoridades indígenas.

Este manual es producto del aprendizaje colectivo de más de 4 años adquirido con el Programa de Intérpretes y Promotores interculturales de la Defensoría Pública, el cual surge en el 2018 con el objetivo de garantizar el derecho a contar con un intérprete a las mil 080 personas indígenas privadas de libertad representadas por dicha institución. El manual fue retroalimentado con la experiencia del Consejo Consultivo instalado el 17 de septiembre de 2021 e integrado por académicos, organizaciones de la sociedad civil, operadores del sistema de justicia e intérpretes.

A la sesión, llevada a cabo en la Ciudad de los Archivos, acudieron como invitadas especiales la presidenta de la Mesa Directiva del Congreso del Estado, Mariana Benítez Tiburcio, quien reconoció el esfuerzo que hacen las y los intérpretes por ayudar a quienes más lo necesitan y destacó la necesidad de seguir formando profesionalmente a jóvenes en el ámbito de la justicia para cerrar la brecha de desigualdad que se ha tenido a lo largo de los años.

También participó la titular de la Secretaría de los Pueblos Indígenas y Afromexicano, Nallely Hernández García, quien señaló la importancia de que más jóvenes hablantes de alguna lengua indígena busquen ayudar a sus comunidades y destacó que este tipo de acciones son claves para dar cumplimiento al compromiso que tiene el Gobernador del Estado con las comunidades indígenas.

En la sesión también estuvo el presidente del Centro de Derechos Civiles y Políticos con sede en Ginebra, Suiza, Presidente en Instituto Internacional de Responsabilidad Social y Derechos Humanos y exrelator de la ONU sobre la tortura, Víctor Manuel Rodríguez Rescia. Basado en su experiencia con el trabajo en comunidades indígenas del continente americano, compartió que este Manual pone a Oaxaca como un ejemplo en la atención a las personas indígenas en todo el Sistema Interamericano de Derechos Humanos.

Finalmente, el director general de la Defensoría Pública, Jesús Herrera Pérez, procedió a la votación del Consejo Consultivo para la aprobación del Manual, cuyos trabajos empezaron el mes de septiembre y el resultado es el documento observado por las instituciones mencionadas. Por decisión unánime, el Manual hoy se consolida como una herramienta institucional para la formación de intérpretes en el ámbito de la procuración y administración de justicia en Oaxaca.

 

 

  “Si te cuidas tú, nos cuidas a todos”, campaña en 62 variantes lingüísticas sobre medidas sanitarias por COVID-19

pretende llegar a 250 mil personas indígenas en la entidad

La Defensoría Pública del Estado promueve esta iniciativa que pretende llegar a 250 mil personas indígenas en la entidad

. Ante la emergencia sanitaria por el COVID-19, la Defensoría Pública del Estado de Oaxaca a través del programa de intérpretes y promotores interculturales, inició desde este 1 de junio la campaña “Si te cuidas tú, nos cuidas a todos”, la cual consiste en la interpretación oral en 62 variantes lingüista sobre las medidas de prevención y control de la pandemia.

A través de 62 audios y videos que son puestos a disposición de las autoridades indígenas y difundidas en diversos medios de comunicación del estado, se pretende que el mensaje llegue al menos a 250 mil personas indígenas en todo el territorio oaxaqueño.

Asimismo, esta red de intérpretes y la Defensoría Pública ponen a disposición de las autoridades indígenas este material audiovisual para su difusión en perifoneo en los municipios que hablen y entiendan una de estas 62 variantes lingüísticas. Esta acción será permanente hasta levantada la contingencia sanitaria por el coronavirus.

Cabe señalar que el programa de intérpretes y promotores interculturales de la Defensoría Pública del Estado, nació en el 2019, es único en México y alberga a más de 80 jóvenes indígenas hablantes de 62 variantes lingüísticas, quienes continúan en formación en temas de traducción, interpretación, derechos humanos e interculturalidad.

De igual manera, fungen como un puente de comunicación entre las personas indígenas en conflicto con la ley penal, las personas privadas de libertad, las y los defensores públicos, sus familias y sus autoridades; lo que ha permitido incrementar hasta en 300 el número de personas indígenas liberadas en esta administración.